Tudta, hogy az ősi egyiptomiak nem hívták nemzetüket Egyiptomba?

Noha a fáraók földjéről olyan sok régészeti és történelmi feljegyzés található, amelyek lehetővé teszik számunkra, hogy megismerjük a civilizáció életét, az egyik dolog, amit nem minden világ tud, az, hogy az ókorban a helyiek nem utalták rá "Egyiptomnak". Az afrikai ország megjelölésére jelenleg használt név a görög Aygiptosból származik - jelentése „az égei-tengeren túl”. És tudod, mit hívtak az egyiptomiak a saját országuknak? Kemet vagy Fekete Föld.

Föld sok színben

A Kemet valójában a km.t- ből származik, amely egy olyan hieroglifikus sorozat átírása, amelyet az ókori egyiptomiak hívtak földet. A kifejezés fordítása azonban némi vitát váltott ki, amíg a nyelvészek végül egyetértésre jutottak annak jelentése kapcsán. Ennek oka az, hogy egyes tudósok azt állították, hogy a Feketeföld helyett Kemet a Fekete Földet jelentette, az ősi núbiaiak vonatkozásában.

Ma azonban úgy tűnik, hogy a legtöbb tudós egyetért az első fordítással, vagyis azzal, hogy Kemet a Fekete Földet jelenti. Pontosabban, a kutatók úgy vélik, hogy a kifejezés a Nílus folyó partján bekövetkezett időszakos áradásokhoz kapcsolódik, és sötét, gazdag tápanyagréteggel borította a talajt, amely lehetővé tette az egyiptomiak számára, hogy megműveljék a földet.

Képzelje el azt a kontrasztot, amelyet ennek a sötétített tápanyagrétegnek nem lehet a sivatagi táj ellen! Az ókori egyiptomiak a sivatagi területeket Desheretnek nevezték - ez egy újabb transzliteráció, ezúttal a DSR.T-től, amelynek jelentése "Red Land".

Visszatérve az ország nevének - Feketeföld vagy Feketeföld - helyes fordításának megbeszéléséhez, a nyelvészek a hagyományos egyiptomi dualizmusra, valamint a Kemet és a Desheret kifejezések rokonságára támaszkodtak. Az egyik a fekete és termékeny földre, a másik a vörösre és a sivatagra utal. Az egyik értelmezés az lenne, hogy a kifejezések az Osirissel, amely a fekete, a zöld és a regenerációt képviselik, és a Seth-vel, amely a vörös, az elhagyatást és a halált szimbolizálja.

Végül, a nyelvészek arra is támaszkodtak, hogy a ptolemaióus egyiptomiak km.tauy-nak nevezték magukat, ezt a kifejezést fordítva: "a fekete föld lakosai". A mai használatban lévő hivatalos névvel kapcsolatban ugyancsak nem hangzik úgy, mint egyiptomi arabul! Transliterációja „Junhuriyah Misr al-Arabiyah” vagy csak Misr, egy szemita eredetű szó, amelynek fordítása „keskeny”.

Érdekes módon Misr ugyanolyan etimológiai gyökere van, mint a Mitzráyin héber szó , és azt jelenti: „két szoros” - hivatkozva a szétválasztásra, amely a Felső- és az Alsó-Egyiptom dinasztiája között létezett. Ezenkívül ez a szó értelmezhető civilizációként, országként, metropoliszként és határként is.